Любите ли вы звуки в комиксах так, как люблю их я?
#комиксы#манга#манхва#маньхуа
Вот, знаете, что ещё отличает западный комикс от азиатского? Действительно, «ещё», хотя я до сих пор не обращалась к основным отличиям. Просто кривая вывела именно на эту тематику.
Так вот.
Это «звуки». Там немного больше, чем звуки. Там есть и действия. «Клонь», «кусь», «круть» и всё в таком духе – это я расцениваю как действия. Но некоторые филологи (я смотрела статьи) относят эти слова к звукообразным. Они передают одновременно и звукоподражательную составляющую и впечатление, которое производит действие. Ну. Пусть будет.
Основная часть – обычные звукоподражания: кап, шлёп, тунц, тудум и пр.
Я не очень много западных комиксов читала. Но уверена прям сильно, что в западном комиксе «звуков» значительно меньше, чем в современных азиатских. Манхва и манга просто усыпаны ими.
Сложно однозначно оценить этот феномен.
Скажем, чистые звукоподражания – это как бы речь предметов, животных и т. д., соответственно – они вполне вписываются в концепцию комикса как картинки с репликами. Ну а почему у каблуков или дождя не может быть реплик? (цок-цок, шшшшш). А вот т. н. звукообразные слова, или просто действия – это некая форма регресса и упрощения, на мой взгляд. Прописывание действий таким образом облегчает процесс прорисовки. То, что можно было бы прорисовать в двух-трёх фреймах или как-то передать в композиции, ракурсе, динамике одного фрейма, автор просто прописывает словом. Но за счёт этого мы – читатели – имеем по главе каждую неделю. Экономия времени. Войдём в положение.
Почему мне нравятся звуки в комиксах? Потому что они оживляют, добавляют атмосферности и повседневности, реалистичности какой-то.
Западные комиксы какие-то… пафосные. Ну, по крайней мере те, которые я к данному моменту прочла. Даже юмористические, даже сатирические. Они пафосные. И во многих практически отсутствует атмосфера именно из-за этой пафосности. Часто в них более-менее прорисованы детали, но … не прописаны. Не хватает этих обычных мелочей, «несущественных» звуков.
А в азиатских комиксах, последних полутора десятилетий особенно, это есть. Эта простая маленькая жизненность, естественность. Даже, кстати, в жутко пафосных и антиреалистичных вещах. Звуки делают атмосферу. Звуки заставляют услышать и почувствовать физиологичность, естественность происходящего. Привязывают к земле и человеку.
А ещё звуки в комиксах – это не только знаки что-то означающие, не только смыслы, и не только то, что звучит. Они ещё и выглядят.
У звуков в комиксе, как и у всего остального, есть визуальный компонент. Звуки, то есть буквы, не вписанные в облачка реплик, а вставленные прямо в пространство, становятся частью пространства и частью композиции. Фреймы без звуков воспринимаются как пустые. Не просто тихие, а именно пустые.
Вы когда-нибудь задумывались о том, как звуки наполняют наше пространство? Тишина – это ещё и пустота. И в комиксах это очень видно.
Звуки наполняют кадр. Часто они формируют композицию и направляют восприятие. А ещё они ритмизируют. Ритмизируют комикс в целом. Вот идут фреймы с маленькими звуками. Вот звуки начинают увеличиваться. Вот гигантский звук занимает весь фрейм, доминирует в нём и на странице в целом. И вот она динамика, определённый темп и ритм. И визуальный, и звуковой, и смысловой.
Комикс без звуков пуст. Конечно, в идеале звуки должны полноценно передаваться рисунком. Но я такого идеала никогда не видела.
Звукоподражания делают контекст. Очень сложно в картинках, да ещё в условиях экономии времени, места и выразительных средств точно передать происходящее и контекст. А звуки делают контекст процентов на 50%.
И кстати, именно поэтому их тяжко переводить.
Некоторые переводчики игнорируют звуки как нечто несущественное. В принципе, без звуков можно понять, что происходит. Но атмосфера теряет очень и очень много. Поэтому я категорически против таких переводов.
Другие переводят, но дают переводы в сносках, и даже не столько переводы, сколько описания: «звук капающей воды», «звук удара» и т.п. С одной стороны, это наиболее точная передача смысла при сохранении исходного визуального ряда. Но времени на чтение при этом уходит в разы больше. Да и сноски разрывают композицию страницы и непрерывность динамики.
Ещё вариант, как делает Азбука в Бакумане: перевод звука пишется рядом с исходным начертанием. Немного нарушается композиция, но восприятие при этом более органичное.
Другие переводят звуки и вообще убирают оригинальные надписи, заменяя их переводными. И вот тут у меня большие претензии. Потому что, во-первых, к хренам летит вся исходная композиция и эстетика, во-вторых, потому что звуки именно переводятся, заменяются на иноязычные аналоги. А это, знаете ли, совсем не то же самое. Я не хочу читать наше «жжжж» или английское «бзззз». Я хочу знать, как жужжание жуков передали сами корейцы. И да, я умею читать по-корейски.
В принципе, как вариант можно использовать транслитерацию. Для нечитающих на азиатских языках это отличная возможность и понять, что происходит, и увидеть, как наше звукоподражание отличается от их звукоподражания. Но, конечно, при этом всё равно авторский визуальный ряд рушится в той или иной степени.
Короче, особенности перевода звуков сильно зависят от концептуального подхода переводчиков к переводу и вообще к комиксу. Кто тупо для интереса и развлечения читает, моих терзаний по поводу оригинального языка и композиции не поймёт. Но для тех, кто к комиксу подходит с исследовательской точки зрения, утрата оригинального текста и начертания – просто катастрофа.
И вот ещё: мне кажется, что переводчики часто просто пытаются угадать звукопередачу. Всё-таки звукоподражания – весьма специфичная часть языка, не имеющая таких уж строгих ограничений. Скажем, кошка может говорить и мяу-мяу, и миу, и мяв, и мя и много чего ещё, но носитель языка без особых проблем разберётся, даже при достаточно значительном удалении от … шаблонного звукоподражания. И у меня есть ощущение, что в манге и манхве авторы часто используют не только жаргонизмы и сленговые словечки, но ещё и весьма творчески подходят к звукопередаче, буквально генерируя собственные интерпретации многих звуков. А переводчики, в большинстве своём любители, не улавливают этой языковой игры. Они и шаблонные звукоподражания плохо знают, а уж когда в дело вступает авторская фантазия…
Так что я за сохранение оригинального написания.
Переводчики пытаются как-то реконструировать звуки, исходя из контекста. Но это подмена, выворачивание ситуации говорения наизнанку: не звуки определяются контекстом, а контекст реконструируется посредством звуков. Так что, как мне кажется, при переводе звукоподражаний в комиксах, особенно любителями, ошибки совсем не редкость.
А ещё я столкнулась с очень любопытным явлением: некоторые наши художники, имитирующие корейскую комиксовую рисовку, используют хангыль для передачи звуков, для внесения звуков в изображение. Даже, есть у меня подозрения, тут не звук как таковой имеет значение, а именно эстетика начертания букв и вписывания их в композицию. Каллиграфия в искусстве. Причём, это даже не комиксы и не мини-комиксы, а просто отдельные независимые картинки.
Вообще, мне кажется, что влияние азиатских комиксов, и даже манхвы в большей степени, чем манги, перешло все мыслимые пределы. Все рисуют, как корейцы. Даже те, кто недолюбливает корейцев и корейскость. Думаю, такая популярность и влиятельность корейских комиксов, как и корейских дорам, связаны с их щемяще актуальной тематикой и живым откликом на неё самой широкой международной аудитории.
Но это уже совсем другая история, о которой я напишу, но как-нибудь в другой раз.
#fyyz_s#sok_o_mire