а вы знали, что у англичан есть своя сказка про колобка? Ээээ… какая это неделя? А, да... 14-я
#ИнЯз
Неделя была плодотворная.
🌀Сделано🌀
- Корейский: Начала заново проходить учебник, за который уже как-то бралась. Но тогда я чередовала занятия по этому учебнику и по другому. Сейчас буду пользоваться только одним. Он более академичный. Прошла два урока: прописывала те слова, которые на узнавались с первого взгляда, сделала два упражнения на составления словосочетаний.
- Английский: Смотрю американский сериал без перевода. В принципе, понимаю достаточно для восприятия происходящего на экране. Выписываю незнакомые слова, потом пытаюсь найти их в словаре. Самое сложное – угадать их написание. Но ещё одна сложность – точно угадать границы слов. У американцев не особенно чёткая артикуляция. Прочла сказку на английском неадаптированную. Вообще всё поняла.
- Французский: Основные усилия на этой неделе были направлены на заучивание новых слов, которые я три месяца накапливала (с самого начала учебника). По большей части выучила. Также разбираю урок про назализованные гласные.
- Хинди: Вычитала текст нового урока до автоматизма. Начала выполнять упражнения по новому уроку. Проговорила устно те, которые уже выполняла ранее, письменно сделала два новых упражнения на перевод туда и обратно. Также попробовала новую методику аудирования: не просто слушала, а попыталась записать сказку на слух, прослушивая снова и снова фразы на повторе. В принципе, получилось неплохо. Выяснила причины моего непонимания.
- Арабский: Смотрю видеоуроки по арабскому на одном ютюб-канале. Пока что просматриваю темы, которые мне уже знакомы. Но есть два новых момента: ведущая показывает образцы скорописи и призывает писать именно таким способом; она даёт очень много новых слов в качестве примеров. Попробовала скорописи: быстро, но не очень красиво. Выписываю новые слова.
- Японский: Разбирала новую грамматику про структуру предложений, описывающих свойства объекта. Выполнила одно упражнение. К сожалению, в этом учебнике новую лексику студенту предлагается искать и переводить самостоятельно, поэтому я пытаюсь найти другой учебник.
- Немецкий: Повторяла/учила слова. Разбирала урок про рода и числа существительных. Ещё с числами не закончила.
🌀Выдержки их дневника за неделю🌀
***
Поняла, что для восприятия иноязычной речи нужно, во-первых, расслабиться, во-вторых, быть готовым именно к иноязычной речи, а не к переводу, пусть даже и в своей собственной голове. Обычно, когда я слушаю начитанные для аудирования тексты, я всегда очень напрягаюсь и сосредотачиваюсь. Но на это как будто уходит самое важное и главное время и, может быть, энергия. Я сосредоточена на сосредоточении, поэтому упускаю саму речь.
Когда я смотрю фильм в оригинале, я не сосредотачиваюсь и напрягаюсь в гораздо меньшей степени. Ну, потому что я этот сериал уже не раз смотрела и даже если не пойму, что конкретно они говорят, всё равно буду в состоянии следовать за сюжетом. И, о чудо!, я гораздо легче воспринимаю и лучше понимаю речь актёров. Но, конечно, мне мешает то, что я всё ещё ожидаю синхронного перевода и трачу пару мгновений в начале каждой реплики на то, чтобы осознать, что перевода не будет и нужно включать собственное восприятие.
***
Обратила внимание, что чем дольше изучаешь иностранные язык, тем более своеобразной становится лексика, с которой приходится иметь дело. Более-менее одинаковые простейшие существительные, обозначающие одинаковые во всех культурах окружающие людей предметы и отношения, и основные глаголы. А потом начинаются всякие вариации, потому что одни и те же вещи в разных языках описывают по-разному. Да и в принципе в разных культурах это уже не одни и те же вещи. Они по-разному мыслятся, и лексика соответствующая.
Это очень хорошо чувствуется, когда начинаешь читать естественные неадаптированные тексты или смотреть фильмы в оригинале. Некоторые слова встречаются чаще других, присутствуют своеобразные обороты. Не идиоматические, но просто своеобразные.
Даже причинно-следственные связи интерпретируются в каждом языке по-своему. Вот американцы постоянно говорят «ты этого заслуживаешь». Мы бы в таком случае сказали что-нибудь вроде «каждому это нужно». А корейцы что-то вроде «позаботься о себе» или ещё вероятнее «позвольте мне позаботиться о вас». Вот и начинаются различия в лексике. Потому что довольно похожие ситуации совершенно по-разному проживаются в разных культурах. И вроде бы есть везде эквивалентная лексика. Но какой смысл везде учить одно и то же, если используются не просто другие слова и выражения, а совершенно иные, принципиально иные реакции и мотивации?
***
Не помню, упоминала ли я уже об этом, но в процессе обучения, особенно самостоятельного, огромное значение имеют качественные скачки. Вот занимаешься ты, накапливаешь знания, продвигаешься маленькими шажочками, а потом просыпаешься однажды утром и обнаруживаешь прогресс, которого никак не ожидал и полагал, что до него ещё брести и брести.
Когда я учила хинди, эти скачки ощущались очень хорошо.
Сейчас тоже была уже парочка небольших: с резким улучшением читаемости арабских слов, с пониманием устной английской (американской) речи. И в текущий момент у меня какое-то очень сильное чувство, что в скором времени должен случиться очередной скачок. Чувство переутомления, ощущение, что я продвигаюсь слишком медленно, а знаний в моей голове накопилось слишком много, но они какие-то разрозненные и не систематизированные. Ещё одно странное переживание – что разные языки в моём сознании и бессознательном толкаются локтями и начинают перепутываться. И это значит, что для дальнейшего продвижения необходим акт упорядочения. Качественный скачок. Да и сам факт осознания всех этих моментов – уже свидетельство движения в направлении систематизации.
Я как будто приподнимаюсь немного повыше и смотрю на всё это, на процесс обучения, на полученные знания с несколько более общей точки зрения. И оттуда, как водится, всё выглядит немного иначе. Полагаю, это «иначе» должно в скором времени что-то изменить в моём познании, может быть в целом в когнитивной сфере.
Кстати… или не кстати… заметила, что в последнее время я стала значительно быстрее печатать и гораздо лучше писать левой рукой.
Знаете, на что похож качественный скачок? Словно ты находишься в плоскости, в двух измерениях, а потом вдруг вырастает третье измерение, и ты начинаешь видеть глубину, перспективу, взаимосвязи, выходящие за пределы двух измерений.
Начинаешь мыслить более системно.
Это новое более системное мышление со временем становится привычным и опять как бы врастает в два измерения. Ну или два измерения становятся более сложными, более глубокими, может быть, наполняются свёрнутыми измерениями. Не знаю. Но ты опять начинаешь ощущать вот эту двумерность, ограниченность, отсутствие глубины. В себе, в своём познании и творчестве.
И, как справедливо отметил как-то Сарам Чода, в эти моменты начинает казаться, что ты очень банальный, что твои мысли и открытия абсолютно общее место. Окружающие вдруг начинают выглядеть умными, постоянно высказывают всякие соображения, которые, как ты раньше считал, – твои личные невероятные уникальные открытия.
Не знаю, кого как, а меня такая ситуация дико пугает. Мне начинает казаться, что я резко поглупела. Допустить, что все вокруг резко поумнели, я вообще не могу.
У меня возникает параноидальное ощущение, что они все меня догоняют. Я привыкла быть всегда немного впереди остальных. И если вдруг остальные идут вровень со мной – это явный знак, что я протормаживаю.
А если я протормаживаю, то значит скоро будет рывок.
На самом деле, конечно же, я не глупею. Просто мне начинают быть понятными те вещи, которые раньше просто были формулами без смысла. А теперь они становятся общим местом, но понятным и родным мне общим местом. Представьте, что все вокруг начинают говорить вещи, которые вы долго и усердно взращивали в себе, преодолевая многое. Ну как тут не испугаться.
Но это всего лишь знак, что на данном этапе ты всё понял и брать тут уже больше нечего. И поэтому остаётся только одно – перейти к следующему этапу.
Вот как раз сейчас у меня ощущение, что я очень сильно протормаживаю. Не только в сфере языков. Но и в целом в познании, в рисовании. Даже есть ощущение, что наблюдается некий регресс. Но это…
Это просто сигнал, что какой-то этап подошёл к своему завершению. Остались мелочи и детали, которым нужно уложиться в правильном порядке, а потом будет переход.
Мне кажется, что он уже совсем близок.
***
Изучение иностранных языков, это постоянное зазубривание слов и их написания, каждодневные повторения, продвижение вперёд черепашьим шагом, необходимость постоянно возвращаться к пройденному и повторять, повторять, чтобы оно не выветрилось как ненужное – всё это навело меня на мысль, что язык, даже один единственный родной язык, который по факту мы учим всю жизнь, оттягивает на себя просто невероятные интеллектуальные и психоневрологические ресурсы. Представьте, сколько всего нужно знать и постоянно помнить, чтобы общаться с помощью языка: мало того, что мы должны иметь представление об объектах, явлениях, процессах мира, в котором живём, мы должны ещё помнить набор знаков, которые всё это обозначают. Как минимум один набор. Но уже наличие письменности удваивает их число. Также мы должны помнить и принципы построения элементов языка, отражающие различные отношения между объектами мира. А ещё мы должны не просто помнить это всё, но точно знать, какой знак соотносится с каким означаемым, какие структуры языка соотносятся с какими отношениями предметов в мире. Это нереальные объёмы информации. Всего один единственный язык. Но добавьте к нему ещё как минимум один иностранный и, скорее всего, какой-то специфически профессиональный язык, который необходим специалисту, чтобы быть специалистом и справляться удовлетворительно со своей работой.
В итоге наш мозг заполнен огромным количеством знаний только на уровне владения языком.
Говорят, что язык и мышление неразрывны, что без языка мы бы не мыслили. Но так ли это? Какие у нас имеются аргументы в пользу данного тезиса? Никаких. Мы даже не можем толком объяснить, что такое мышление на физиологическом уровне, так что и точно зафиксировать его наличие или отсутствие у других животных – тоже не вариант. То есть мы так считаем, потому что не знаем иных возможностей.
Но может быть, если бы мы освободились от языка и перенаправили образовавшиеся излишки нейро- и психо-ресурсов на познание, мы бы тут же совершили бы прорыв, перешли в состояние чистой энергии и были бы счастливы вовеки веков.
Рациональна ли система языка? Это точно не расточительство? Язык нам действительно нужен? Может быть, возможна рефлексия без языка?
Какие огромные ресурсы организма тратятся на язык – средство коммуникации. Но люди всё равно не понимают друг друга и не могут ни о чём договориться. Так стоит ли оно того? Действительно ли это такое удачное эволюционное приобретение? Даёт ли нам язык эволюционные преимущества?
Представьте, что любое знание в нашем сознании – непосредственно. Оно не заключено ни в какие знаки и формулы. И передавать информацию другим субъектам мы можем тоже непосредственно. Ну не знаю, телепатически, например. И устанавливать консенсус тоже можно тем же способом. Нет опосредствования языком, знаками, которые так неточно всё передают…
И меня в этой воображаемой картине привлекает даже не возможность абсолютного понимания, а огромные, невероятные ресурсы, которые оставались бы свободными для чего-то поинтереснее простых значков и сочетаний звуков, призванных что-то обозначать.
Языки – это интересно. И мы восхищаемся ими, их многообразием, логичностью, витиеватостью или же простотой… Но…
Если ученик правильно решает задачку по геометрии, но делает при этом десять лишних обходных шагов, учитель же не поставит ему пятёрку. Или если фотографию подозреваемого отретушируют и отредактируют в фотошопе до полной неузнаваемости, это же никого не порадует и пользы не принесёт. Избыточность – это порок.
Не является ли собственно языковой принцип коммуникации и мышления избыточным? И не в этой ли избыточности проблема человеческого рода? Ну, знаете, тупиковая ветвь, все дела...
#fyyz_s#sok_o_mire#art#арт
P.S. На арте иллюстрация к английской народной сказке «Джонни-кейк».
Не знаю, почему, но мой взгляд сразу в поиске зацепился именно за эту сказку. Видимо, интуиция или же логика, сразу подсказали мне, что я там найду.
А нашла я там двойника нашего «Колобка».
Сказка просто один в один.
Отличается только:
- видом сбежавшей выпечки (кейк – это вообще что такое? Я вот не знаю. А вы?)
- наличием у бабушки с дедушкой сыночка, которому за кейком поручили приглядывать
- тем, что сбежал Джонни-кейк прямо из печки. И вот мне не совсем понятно, успел ли он вообще проготовиться и не будет ли у лисы потом проблем с пищеварением?
- набором встреченных: кейк встретил на своём пути сначала копателей колодца, потом копателей канавы, зато зайца вообще не встречал
- мотивацией действий персонажей: никто не говорил кейку, что съест его, никто на него изначально не покушался. Он сам провоцировал всех встречных, заявляя, что сбежит от них так же, как сбежал от всех ранее
- пристальным вниманием к тому факту, что участники погони неизменно все уставали и присаживались сбокдороги отдохнуть.
Как-то так.
Наша сказка о глупости и самонадеянности, их сказка о том, что страсть к соревнованиям обязательно приведёт к встрече с тем, кто не играет по правилам.